-
1 эрак
эрак1. рано, пораньшеЭрак кынелаш встать пораньше (рано);
эрак каяш рано уйти.
Эрлашыжым эрдене эрак Миклай больницыш кайыш. З. Каткова. На следующий день с утра пораньше Миклай пошёл в больницу.
2. спозаранку; с раннего утра– Киндым эрла эрак намием. Вучо. М. Евсеева. – Хлеб завтра с раннего утра привезу. Жди.
Эрлашын эрак, кугу шем чемоданым нумалын, Йыван тольо. В. Бояринова. На следующий день, неся большой чёрный чемодан, спозаранку вернулся Йыван.
-
2 эрдене
эрденеГ.: ирокутром; в утреннее времяЭрдене кынелаш подниматься (вставать) утром;
эрденак толаш прийти с утра;
кажне эрдене каждое утро;
ик эрдене однажды утром;
эрдене эрак рано утром, с утра пораньше.
Эрлашыжым эрдене Настя эмлымверыш кайыш. «Мар. ком.» Утром следующего дня Настя пошла в больницу.
Эрдене куд шагатлан батальон атакыш тарваныш. В. Иванов. Утром в шесть часов батальон пошёл в атаку.
-
3 эрак
1. рано, пораньше. Эрак кынелаш встать пораньше (рано); эрак каяш рано уйти.□ Эрлашыжым эрдене эрак Миклай больницыш кайыш. З. Каткова. На следующий день с утра пораньше Миклай пошёл в больницу.2. спозаранку; с раннего утра. – Киндым эрла эрак намием. Вучо. М. Евсеева. – Хлеб завтра с раннего утра привезу. Жди. Эрлашын эрак, кугу шем чемоданым нумалын, Йыван тольо. В. Бояринова. На следующий день, неся большой чёрный чемодан, спозаранку вернулся Йыван. -
4 эрдене
Г. и́рок утром; в утреннее время. Эрдене кынелаш подниматься (вставать) утром; эрденак толаш прийти с утра; кажне эрдене каждое утро; ик эрдене однажды утром; эрдене эрак рано утром, с утра пораньше.□ Эрлашыжым эрдене Настя эмлымверыш кайыш. «Мар. ком.». Утром следующего дня Настя пошла в больницу. Эрдене куд шагатлан батальон атакыш тарваныш. В. Иванов. Утром в шесть часов батальон пошёл в атаку. -
5 пычкемыш
Г. пӹцке́мӹш1. сущ. темнота; отсутствие света (освещения); тьма, мрак, мгла, сумерки. Кас пычкемыш вечерняя темнота; пеле пычкемыш полумрак, сумерки; пычкемыште шинчаш сидеть в темноте.□ Шӱдыр-влак йомыт, йӱд пычкемыш утыр нугыдемеш. А. Эрыкан. Звёзды гаснут, всё более и более сгущается ночная темнота. – Сайын малыза, – пычкемыш гыч Галян йӱкшӧ шоктен кодо. В. Иванов. – Спокойной ночи, – из темноты послышался голос Гали.2. сущ. перен. темнота, невежество, отсталость, бескультурье, безграмотность. Пычкемыш гыч лекташ преодолеть отсталость.□ – Ачий, тыгай нужнаште, пычкемыште илаш пеш йӧсӧ. Тунемаш кӱлеш... – манын ойла ыле Чачий. «У вий». – Папа, жить в такой нужде, темноте очень тяжело. Надо учиться, – говорила Чачий.3. прил. тёмный; лишённый света (освещения). Пычкемыш кава тёмное небо; пычкемыш пӧлем тёмная комната; пычкемыш чодыра тёмный лес.□ Эрдене эрак тӱҥалын, пычкемыш кас марте пасушто калык пашам ыштен. «Ончыко». С раннего утра до позднего (букв. тёмного) вечера люди работали на полях. Йоча-влак, кок могырыш ойырлен, пычкемыш йӱдеш йомыт. М. Евсеева. Дети, разойдясь в две стороны, исчезают в тёмной ночи.4. прил. тёмный по цвету, близкий к чёрному, не светлый. Пычкемыш тамга тёмное пятно.□ Ожно марий ӱдырамаш-влак кумда да шуко каштан пычкемыш тӱрым тӱрленыт. В. Любимов. Марийские женщины раньше вышивали широкие и многострочные, тёмного цвета узоры. Сер деке ала-могай пычкемыш, лӧзмӧн ора лишемеш. «Ончыко». К берегу приближается какое-то тёмное лохматое существо.5. прил. перен. тёмный, невежественный, отсталый, бескультурный, неграмотный, безграмотный. Пычкемыш еҥневежественный человек; пычкемыш кундем отсталый край.□ – Эх, намысдыме Тымапий! Могай тый пычкемыш ушан улат! Й. Ялмарий. – Эх, ты, бессовестный Тымапий! Какое у тебя отсталое сознание! Йорло еҥлан илаш йӧсӧ, пычкемыш еҥлан тиддечат неле. К. Васин. Бедному человеку жить трудно, неграмотному – ещё тяжелее.6. нар. темно, сумрачно. Туныкташ тӱҥалат – классыште моткоч шыгыр, телым пеш йӱштӧ да пычкемыш. В. Косоротов. Начнёшь учить – в классе слишком тесно, зимой очень холодно и темно. Пӧлемыште пеле-пула пычкемыш. В. Юксерн. В комнате сумрачно.◊ Пычкемыш денак затемно; когда ещё темно, когда ещё не рассвело. Кумышешын эр пычкемыш денак Вӧдыр мӱндыр корныш тарваныш. Ф. Майоров. На третий день ещё утром затемно Вёдыр собрался в далекий путь. Пычкемыш лук отдалённое глухое место, отсталый край, медвежий угол. Алёшаже пычкемыш лукыш конда манын, тудо (Роза) шонен огыл. А. Ягельдин. Роза не думала, что Алёша привезёт её в медвежий угол. Пычкемыш тӱр денак (тӱрешак) затемно, в сумерках, когда ещё полностью не затемнело или не рассвело. Ик эрдене пычкемыш тӱр денак Чарлаш уездный судья деке лектын куржо. Н. Лекайн. В одно утро ещё в сумерках он побежал в Царевококшайск к уездному судье.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пычкемыш
-
6 вик
I1. нар.1) сразу, немедленно, в тот же моментШуматкечын эрдене эрак Левентей кугыза толын шуо. Тольо да вик чодырашке кайыш. С. Чавайн. В субботу рано утром пришёл старик Левентей. Пришёл и сразу ушёл в лес.
2) прямо, по прямой линии, в прямом направленииЙыр кает – кум меҥге, вик кает – куд меҥге. Калыкмут. Пойдёшь вкруговую – три версты, пойдёшь прямо – шесть вёрст.
3) прямо, непосредственно, минуя всё другое, всё промежуточноеЭчан казаварняж дене пробкым шӱкале да ате гыч вик йӱын колтыш. Н. Лекайн. Эчан втолкнул мизинцем пробку и выпил прямо из бутылки.
4) перен. прямо, без задних мыслей, откровенно(Галю:) – Вик ойлем, Чопи – мотор каче, моткоч кугешнылше, вуйыштыжат мардеж пӧрдеш. П. Корнилов. (Галю:) – Прямо скажу, Чопи – красивый парень, но очень высокомерный, и в голове у него ветер.
5) метко, точно в цельВик лӱяш метко стрелять;
вик лӱйышӧ меткий стрелок.
Ачажат эргыжым писын лӱяш туныкташ вийжым ок чамане. – Тый ынде теве вик логалташ тӧчӧ, – манеш. А. Тимофеев. И отец не жалеет сил для обучения сына стрельбе. – Теперь ты постарайся попасть метко, – говорит он.
2. прил.1) прямой, без изгибовКызыт ятыр вере купан мланде кошкен, вик корнымат ышташ лиеш ыле. В. Иванов. Болотистая земля во многих местах теперь высохла, можнобыло бы построить и прямую дорогу.
2) перен. прямой, правдивый, откровенный– А кызыт айда пайремым тӱҥалына, – Манаев вик вашмут деч кораҥе. А. Асаев. – А теперь давай начнём праздник, – уклонился от прямого ответа Манаев.
3) прямой; непосредственно соединяющий что-н. без промежуточных пунктовТоргайыше да общественный питаний предприятий-влакын колхоз ден совхоз-влак дене вик кыл кучымашым вияҥдаш. Развивать прямые связи предприятий торговли и общественного питания с колхозами и совхозами.
Идиоматические выражения:
IIГ.нар. совсемКредӓлмӓш кеен кого, шӱлӓлтӓш лиде вик. Н. Ильяков. Шло великое сражение, не было возможности отдохнуть.
Уке, ам яры тӓлӓндӓ, мӹньӹн шӱмем весӹ вик. Г. Матюковский. Я не гожусь для вас, у меня совсем другая душа.
Смотри также:
йӧршешГ.мотив, мелодияЯжо викшӹ, мары викшӹ пырен миӓ йӓнгӹшкок. Г. Матюковский. Хороший мотив, марийский мотив берёт за душу.
Смотри также:
сем -
7 пычкемыш
пычкемышГ.: пӹцкемӹш1. сущ. темнота; отсутствие света (освещения); тьма, мрак, мгла, сумеркиКас пычкемыш вечерняя темнота;
пеле пычкемыш полумрак, сумерки;
пычкемыште шинчаш сидеть в темноте.
Шӱдыр-влак йомыт, йӱд пычкемыш утыр нугыдемеш. А. Эрыкан. Звёзды гаснут, всё более и более сгущается ночная темнота.
– Сайын малыза, – пычкемыш гыч Галян йӱкшӧ шоктен кодо. В. Иванов. – Спокойной ночи, – из темноты послышался голос Гали.
2. сущ. перен. темнота, невежество, отсталость, бескультурье, безграмотностьПычкемыш гыч лекташ преодолеть отсталость.
– Ачий, тыгай нужнаште, пычкемыште илаш пеш йӧсӧ. Тунемаш кӱлеш, – манын ойла ыле Чачий. «У вий» – Папа, жить в такой нужде, темноте очень тяжело. Надо учиться, – говорила Чачий.
3. прил. тёмный; лишённый света (освещения)Пычкемыш кава тёмное небо;
пычкемыш пӧлем тёмная комната;
пычкемыш чодыра тёмный лес.
Эрдене эрак тӱҥалын, пычкемыш кас марте пасушто калык пашам ыштен. «Ончыко» С раннего утра до позднего (букв. тёмного) вечера люди работали на полях.
Йоча-влак, кок могырыш ойырлен, пычкемыш йӱдеш йомыт. М. Евсеева. Дети, разойдясь в две стороны, исчезают в тёмной ночи.
4. прил. тёмный по цвету, близкий к чёрному, не светлыйПычкемыш тамга тёмное пятно.
Ожно марий ӱдырамаш-влак кумда да шуко каштан пычкемыш тӱрым тӱрленыт. В. Любимов. Марийские женщины раньше вышивали широкие и многострочные, тёмного цвета узоры.
Сер деке ала-могай пычкемыш, лӧзмӧн ора лишемеш. «Ончыко» К берегу приближается какое-то тёмное лохматое существо.
5. прил. перен. тёмный, невежественный, отсталый, бескультурный, неграмотный, безграмотныйПычкемыш еҥ невежественный человек;
пычкемыш кундем отсталый край.
– Эх, намысдыме Тымапий! Могай тый пычкемыш ушан улат! Й. Ялмарий. – Эх, ты, бессовестный Тымапий! Какое у тебя отсталое сознание!
Йорло еҥлан илаш йӧсӧ, пычкемыш еҥлан тиддечат неле. К. Васин. Бедному человеку жить трудно, неграмотному – ещё тяжелее.
6. нар. темно, сумрачноТуныкташ тӱҥалат – классыште моткоч шыгыр, телым пеш йӱштӧ да пычкемыш. В. Косоротов. Начнёшь учить – в классе слишком тесно, зимой очень холодно и темно.
Пӧлемыште пеле-пула пычкемыш. В. Юксерн. В комнате сумрачно.
Идиоматические выражения:
-
8 суслалаш
суслалаш-емуст. класть (ставить) суслоныКори кугыза, эрдене эрак кынелын, теҥгече тӱредме кылтам суслалаш кая. О. Шабдар. Дед Кори, встав рано утром, идёт класть в суслоны сжатые вчера снопы.
-
9 тулеорва
тулеорваЭрдене эрак тулеорвам кычкен, колхозник ӱдырамаш-влак уржа кылта деке толыныт. М. Шкетан. Поутру рано колхозницы запрягли телеги для снопов и прибыли за ржаными снопами.
-
10 шолташ
шолташ-ем1. варить, сварить; отваривать, отварить что-л.; приготовлять (приготовить) пищуПучымышым шолташ варить кашу;
кужун шолташ варить долго.
Кол когыльым ыштат, колшӱрым шолтат. И. Одар. Стряпают рыбный пирог, варят уху.
(Авам) эрдене эрак кынелын, подкогыльым шолтыш. В. Дмитриев. Поднявшись утром рано, мама отварила вареники.
2. варить, сварить; изготовлять (изготовить) путём кипячения, плавленияШовыным шолташ варить мыло;
клейым шолташ варить клей;
асфальтым шолташ варить асфальт.
3. кипятить, вскипятить, прокипятить что-л.; нагревая, приводить (привести) жидкость в состояние кипенияВӱдым шолташ кипятить воду.
Шӧрым шолташ шынденам. С. Музуров. Я поставил кипятить молоко.
Мый чай шолташ пижым. О. Тыныш. Я принялся кипятить чай.
4. гнать, выгнать; добывать (добыть), изготовлять (изготовить) перегонкойЯпык кугыза аракам шолташ пеш мастар вет. С. Чавайн. Ведь старик Япык большой мастер гнать самогон.
Телым шукын смолам шолтеныт. МЭЭ. Зимой многие гнали смолу.
5. кипятить, прокипятить, варить (сварить), держать в кипящей жидкостиМушым шӱдырен пытарымек, шӱртым шолтат, мушкыт, вара вынерым куат. О. Тыныш. Кудель прядут, нитки варят, моют, потом ткут холст.
Нершовычым эн ончыч шолтыман да вара иже мушман. «Мар. ком.» Носовой платок надо прокипятить и только потом постирать.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
11 шӱдырыкташ
шӱдырыкташ-ем1. понуд. от шӱдыраш I2. волочить, тащить что-л. (с помощью лошади и т. д.)Пырням шӱдырыкташ волочить бревно.
(Эпанай) эрдене эрак орвам кычкен, шеҥгелан шогавуйым шӱдырыктен, пасушко куралаш лектеш. «У вий» Рано утром Эпанай, запрягая телегу, сзади волоча соху, выходит в поле пахать.
-
12 вик
I. нар. а) сразу, немсдленно, в тот же момент. Шуматкечын эрдене эрак Левентей кугыза толын шуо. Тольо да вик чодырашке кайыш. С. Чавайн. В субботу рано утром прншёл старик Левентей. Пришёл и сразу ушёл в лес. Ср. вигак1. б) прямо, по прямой линии, в прямом направлении. Йыр кает – кум меҥге, вик кает – куд меҥге. Калык мут. Поидешь вкруговую – три версты, пойдешь прямо – шесть вёрст. Ср. вигак2. в) прямо, непосредствепно, минуя всё другое, всё промежуточное. Эчан казаварняж дене пробкым шӱкале да ате гыч вик йӱын колтыш. Н. Лекайн. Эчан втолкнул мизинцем пробку и выпил прямо из бутылки. Ср. вигак3. г) перен. прямо, без задних мыслей, откровенно. (Галю:) – Вик ойлем, Чопи – мотор каче, моткоч кугешнылше, вуйыштыжат мардеж пӧрдеш. П. Корнилов. (Галю:) – Прямо скажу, Чопи – красивый парень, но очень высокомерный, и в голове у него ветер. Ср. вигак4. д) метко, точно в цель. Вик лӱяш метко стрелять; вик лӱйышӧ меткий стрелок.□ Ачажат эргыжым писын лӱяш туныкташ вийжым ок чамане. – Тый ынде теве вик логалташ тӧчӧ, – манеш. А. Тимофеев. И отец не жалеет сил для обучения сына стрельбе. – Теперь ты постарайся попасть метко, – говорит он.2. прил. а) прямой, без изгибов. Кызыт ятыр вере купан мланде кошкен, вик корнымат ышташ лиеш ыле. В. Ивапов. Болотистая земля во многих местах теперь высохла, можно было бы построить и прямую дорогу. Ср. вияш I. б) перен. прямой, правдивый, откровенный. – А кызыт айда пайремым тӱҥалына, – Манаев вик вашмут деч кораҥе. А. Асаев. – А теперь давай начнём праздник, – уклонился от прямого ответа Манаев. в) прямой; непосредственно соединяющий что-н. без промежуточных пунктов. Торгайыше да общественный питаний иредприятий-влакын колхоз ден совхоз-влак дене вик кыл кучымашым вияҥдаш. Развивать прямые связи предприятий торговли и общественного питания с колхозами и совхозами.◊ Вик чонан прямодушный. Калык мемнан кумылзак, вик чонан. М. Казаков. Наш народ – добрый, прямодушный. Вик манаш сказать прямо. Вик манаш, чодыра – тиде кугу да пеш поян клат. М.-Азмекей. Сказать прямо, лес – это огромная и богатая кладовая.II Г. нар. совсем. Кредалмаш кеен кого, шӱлалташ лиде вик. Н. Ильяков. Шло великое сражение, не было возможности отдохнуть. Уке, ам яры тӓланда, мӹньын шӱмем весы вик. Г. Матюковский. Я не гожусь для вас, у меня совсем другая душа. См. йӧршеш.III Г. мотив, мелодия. Яжо викшы, мары викшы пырен миа йӓнгышкок. Г. Матюковский. Хороший мотив, марийский мотив берёт за душу. См. сем. -
13 суслалаш
-ем уст. класть (ставить) суслоны. Кори кугыза, эрдене эрак кынелын, теҥгече тӱредме кылтам суслалаш кая. О. Шабдар. Дед Кори, встав рано утром, идёт класть в суслоны сжатые вчера снопы.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > суслалаш
-
14 тулеорва
телега (для возки снопов). Эрдене эрак тулеорвам кычкен, колхозник ӱдырамаш-влак уржа кылта деке толыныт. М. Шкетан. Поутру рано колхозницы запрягли телеги для снопов и прибыли за ржаными снопами.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тулеорва
-
15 шолташ
-ем1. варить, сварить; отваривать, отварить что-л.; приготовлять (приготовить) пищу. Пучымышым шолташ варить кашу; кужун шолташ варить долго.□ Кол когыльым ыштат, колшӱ рым шолтат. И. Одар. Стряпают рыбный пирог, варят уху. (Авам) эрдене эрак кынелын, подкогыльым шолтыш. В. Дмитриев. Поднявшись утром рано, мама отварила вареники.2. варить, сварить; изготовлять (изготовить) путём кипячения, плавления. Шовыным шолташ варить мыло; клейым шолташ варить клей; асфальтым шолташ варить асфальт.3. кипятить, вскипятить, прокипятить что-л.; нагревая, приводить (привести) жидкость в состояние кипения. Вӱ дым шолташ кипятить воду.□ Шӧ рым шолташ шынденам. С. Музуров. Я поставил кипятить молоко. Мый чай шолташ пижым. О. Тыныш. Я принялся кипятить чай.4. гнать, выгнать; добывать (добыть), изготовлять (изготовить) перегонкой. Япык кугыза аракам шолташ пеш мастар вет. С. Чавайн. Ведь старик Япык большой мастер гнать самогон. Телым шукын смолам шолтеныт. МЭЭ. Зимой многие гнали смолу.5. кипятить, прокипятить, варить (сварить), держать в кипящей жидкости. Мушым шӱ дырен пытарымек, шӱ ртым шолтат, мушкыт, вара вынерым куат. О. Тыныш. Кудель прядут, нитки варят, моют, потом ткут холст. Нершовычым эн ончыч шолтыман да вара иже мушман. «Мар. ком.». Носовой платок надо прокипятить и только потом постирать.// Шолтен пуаш сварить; приготовить кому-л. пищу. Ковышта шӱ рым шолтен пуэм. «Ончыко». Сварю щи. Шолтен шындаш сварить; приготовить пищу. Колызо-влак колшӱ рым шолтен шынденыт. В. Патраш. Рыбаки сварили уху.◊ Кӧ ршӧ к шолта (ок шолто) котелок (букв. горшок) варит (не варит); голова варит (не варит); кто-л. (не) сообразителен, (не) догадлив, (не) понятлив. – Тунам тыйын кӧ ршӧ кет ок шолто, вот мо! – Терентий мыскылен каласыш. «Ончыко». – Тогда твой котелок не варит, вот что! – сказал с издевкой Терентий. Пучымышым шолташ заварить кашу; затевать сложное, хлопотное дело. Пучымышым шолташ ок лий каши не сваришь; с кем-л. не сговориться, не договориться, дела не сделать. См. пучымыш. Пуштым шолташ пыхтеть (о звуке, издаваемом ежом) (букв. варить толокно). См. пушто. -
16 шӱдырыкташ
-ем1. понуд. от шӱ дыраш I.2. волочить, тащить что-л. (с помощью лошади и т. д.). Пырням шӱ дырыкташ волочить бревно.□ (Эпанай) эрдене эрак орвам кычкен, шеҥгелан шогавуйым шӱ дырыктен, пасушко куралаш лектеш. «У вий». Рано утром Эпанай, запрягая телегу, сзади волоча соху, выходит в поле пахать.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱдырыкташ
-
17 тӱзатылаш
тӱзатылаш-аммногокр.1. украшать, разукрашиватьТасма дене тӱзатылаш украшать лентами.
2. приводить в порядок, убираться, благоустраивать, ремонтироватьПаша верым тӱзатылаш благоустраивать рабочее место;
олам тӱзатылаш благоустраивать город.
Иктыланат эрык уке: (шешке) шудо паша гыч толеш ма, шурно пасу гыч ма – эре тӱзатылеш, мемнамат кычкыркалаш тӧча. «Ончыко» Никому нет покоя: сноха то ли придёт с сенокоса, то ли с уборки зерновых – всё время убирается, и на нас норовит покрикивать.
Эрлашыжым эрдене Маруся Полежаева эрак кынелын, кече кӱш кӱзымешке, шкенжым тӱзатыле. Н. Лекайн. На следующее утро Маруся Полежаева встала рано и до подъёма солнца наряжалась (букв. приводила себя в порядок).
-
18 тӱзатылаш
-ам многокр.1. украшать, разукрашивать. Тасма дене тӱ затылаш украшать лентами.2. приводить в порядок, убираться, благоустраивать, ремонтировать. Паша верым тӱ затылаш благоустраивать рабочее место; олам тӱ затылаш благоустраивать город.□ Иктыланат эрык уке: (шешке) шудо паша гыч толеш ма, шурно пасу гыч ма – эре тӱ затылеш, мемнамат кычкыркалаш тӧ ча. “Ончыко”. Никому нет покоя: сноха то ли придёт с сенокоса, то ли с уборки зерновых – всё время убирается, и на нас норовит покрикивать.3. приводить в порядок. Эрлашыжым эрдене Маруся Полежаева эрак кынелын, кече кӱ ш кӱ зымешке, шкенжым тӱ затыле. Н. Лекайн. На следующее утро Маруся Полежаева встала рано и до подъема солнца наряжалась (букв. приводила себя в порядок).Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱзатылаш